Saturday

ardência no regaço

tem certas coisas que você só repara quando está longe da sua língua-mãe. você começa a achar várias palavras e expressões engraçadas ou estranhas, coisa que você dificilmente faria se não saísse do Brasil. o foco de atenção muda completamente. eu, por exemplo, já tive acesso de risos com a palavra "fogão". pra mim não faz sentido "fogo" no aumentativo ser o lugar em que cozinhamos. um amigo de Londres caiu na gargalhada quando percebeu que coquetel ou "cocktail", nada mais era que o velho e conhecido rabo de galo. aliás, o cocktail em si é filho da Lei Seca americana (1920-33), quando os bares tinham que quebrar a cabeça pra driblar Eliot Ness e outros agentes federais, então misturavam vários tipos de bebidas alcóolicas com suco, leite, mel, etc. pergunta: Al Capone e a máfia italiana teriam sido os verdadeiros criadores do cocktail? mystèèèèèèère!

daí que dia desses eu chorei de rir, me contorci e até perdi o ar. estava vendo um site sobre produtos brasileiros vendidos nos States quando dei de cara com o molho de pimenta "Ardência no Regaço". o molho parece ser famoso e super recomendado, dizem que é uma loucura pra quem gosta de sabor picante máximo. eu não conhecia e fiquei imaginando mil possibilidades pra chegarem num nome tão explícito, que já foi de folhetim e filme pornô gay. e que nenhum gringo venha me pedir pra explicar o significado de "ardência no regaço", PELAMORDEDEUS, HAHAHAHAHA!

8 comments:

Anonymous said...

hehe...mas é muito complicado explicar ardência no regaço! Não saberia DE JEITO NENHUM! E eu nunca tinha me tocado do cocktail!!!!!

Lovely69 said...

os americanos são um tanto pudicos, eles que não me provoquem que eu falo mesmo! :D:D:D:D bisous

Anonymous said...

Mara Liz, boa-noite!!!
lá vem você de novo, sempre fazendo a gente rir duplamente...

Pronto!... vou lhe prestar socorro:
caso você tenha que traduzir para o gringo; desconsiderar o significado homônimo da palavra -regaço (rs...) e sugiro que você opte pela acepção 2 (risos. Só porque eu a considero como sendo a tradução mais poética para a palavra regaço.


regaço:


{verbete}
Datação
sXIII cf. FichIVPM

Acepções
■ substantivo masculino
1 parte do corpo que vai da cintura aos joelhos, na posição sentada; colo
2 concavidade formada pela saia ou avental que se suspende para colocar algo
3 Derivação: sentido figurado.
espaço médio interior
4 Derivação: sentido figurado.
lugar em que se repousa ou que serve de abrigo


Locuções
trazer no r.
tratar com desvelo, com carinho, como se fosse um filho


Etimologia
orig.contrv.; ger. tido como regr. de regaçar; ver 1cap-; f.hist. sXIV rregaço, 1789 regaça

Homônimos
regaço(fl.regaçar)



P/S.:
a consulta foi feita no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa...

Espero ainda, (for God’s sake), que você se safe e não tenha que explicar o homônimo da palavra ardência. RS...

Você é ótima!!!

good luck!!!

Anonymous said...

Mara,
peço-lhe desconsiderar o anonimato acima
fui eu quem postou a msg acima ...

Pardon and embrace.
Adam David

Lovely69 said...

oi adam! até parece que eu não ia saber que era vc, hehe. merci e que deus me proteja desta pergunta anti-republicana, HAHAHAHA! bisous

Maria B. said...

Muito bom o nome "ardência no regaço"! No mínimo criativo e se aplica literalmente à parte em que a pimenta "sai-do-aparelho-digestivo" do que ao paladar, não é mesmo? E adorei "fogão", nunca tinha reparado que era bizarro! Hehehehe

Anonymous said...

tô aqui rindo, pensando no fogão! :D:D

Anonymous said...

Por que nao:)